Tongzhi

21 July 2012 - A newly-published edition of one of China's most authoritative dictionaries has already been criticised by rights campaigners. They complain that it has excluded a definition widely used by homosexuals in China for "gay". The word is "tongzhi", whose primary meaning is "comrade", a form of address beloved of Communists for decades. One of the compilers said they did not want to draw attention to its more colloquial meaning. The newly-revised sixth edition of the Contemporary Chinese Dictionary has 69,000 entries, 13,000 Chinese characters and more than 3,000 new phrases. They include internet slang such as "geili" - meaning awesome - and such non-Chinese expressions as PM2.5, which refers to a pollution indicator for particulate matter. But "tongzhi" - in colloquial Chinese the equivalent of "gay" as in "homosexual" - is not among them. Linguist Jiang Lansheng, one of the compilers of the dictionary, said in a Chinese television interview: "We knew about the usage but we can't include it." "You can use the word whichever way you like, but we won't put it into a standard dictionary because we don't want to promote these things. We don't want to draw attention to these things."

1 comment:

Zi Qiao Xi - 子乔兮 said...

the story of Emperor Ai who ruled around the time of Christ. One day his lover Dong Xian fell asleep on his robe’s sleeve. Rather than wake him, the Emperor cut off his sleeve, and leaving their bed chambers appeared in public with his cut robe. The imperial court then adopted the cut sleeve style in honor of their love, and homosexual love across time became “love of the cut sleeve.”